版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)前,絕大多數(shù)技術(shù)文檔、著作、文獻(xiàn)以及資料都是用英文寫作而成,要掌握這些技術(shù),實(shí)現(xiàn)國(guó)際范圍內(nèi)的信息溝通與交流,需要翻譯來(lái)發(fā)揮重要的橋梁紐帶作用。同時(shí),由于科技的發(fā)展日新月異,技術(shù)文檔的數(shù)量也呈現(xiàn)指數(shù)型增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì),這就對(duì)技術(shù)文檔的翻譯提出了更高的要求,既要求翻譯的準(zhǔn)確性,也要求翻譯的時(shí)效性。在這種情況下,傳統(tǒng)的人工翻譯越來(lái)越無(wú)法滿足市場(chǎng)上不斷增長(zhǎng)的翻譯需求。以SDL Trados、DéjàVu、Wordfast等主流CAT(Compute
2、r-aided Translation)軟件為代表的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的研發(fā)與應(yīng)用,采用翻譯記憶(TM,Translation Memory)的核心技術(shù),通過(guò)建立統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)庫(kù),儲(chǔ)存完整的譯文以供將來(lái)參考和使用,提高了翻譯人員的工作效率,緩解了傳統(tǒng)人工翻譯與翻譯市場(chǎng)供不應(yīng)求之間的矛盾。《濾膜稱重系統(tǒng)用戶手冊(cè)》翻譯項(xiàng)目是典型的技術(shù)文檔翻譯,不僅涉及濾膜稱重技術(shù)知識(shí),還介紹了空氣質(zhì)量檢測(cè)相關(guān)流程,在當(dāng)前大氣環(huán)境危機(jī)加重的背景下極具現(xiàn)實(shí)意義。<
3、br> 通過(guò)在SDL Trados軟件中實(shí)踐《濾膜稱重系統(tǒng)用戶手冊(cè)》翻譯項(xiàng)目的具體流程,筆者在翻譯報(bào)告中指出,機(jī)輔翻譯軟件有助于提高翻譯速度,保持譯文術(shù)語(yǔ)和格式的統(tǒng)一,但是軟件的模糊匹配功能對(duì)翻譯的幫助不是很明顯。因此,筆者認(rèn)為應(yīng)在紐馬克文本類型理論的指導(dǎo)下進(jìn)行英文技術(shù)文檔的漢譯。1981年,紐馬克在其代表作《翻譯問(wèn)題探討》中提出要根據(jù)文本類型選擇翻譯策略。技術(shù)類文本主要是信息型文本,應(yīng)使用交際翻譯,準(zhǔn)確、客觀地傳遞原文信息,使譯文能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析軟件本地化項(xiàng)目翻譯——以《濾膜稱重系統(tǒng)說(shuō)明書》項(xiàng)目為例.pdf
- 術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化管理與術(shù)語(yǔ)翻譯——以MTL《FWS用戶手冊(cè)》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 汽車用戶手冊(cè)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《奔馳E-Class轎車用戶手冊(cè)》為例.pdf
- 用戶手冊(cè)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以三份英文用戶手冊(cè)的漢譯為例.pdf
- “翻譯三原則”指導(dǎo)下的技術(shù)文檔翻譯實(shí)踐報(bào)告--以卡丁車用戶手冊(cè)漢譯為例.pdf
- 《CathLabVRTM系統(tǒng)用戶手冊(cè)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《CADWIND用戶手冊(cè)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 機(jī)輔翻譯軟件對(duì)英漢筆譯質(zhì)量的影響——以《生活挑戰(zhàn)》筆譯項(xiàng)目為例.pdf
- 軟件系統(tǒng)用戶手冊(cè)
- 翻譯記憶庫(kù)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- mba論文平行文本在技術(shù)翻譯中的應(yīng)用——以汽車維修教程翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 關(guān)于譯者與機(jī)輔翻譯工具相互關(guān)系的討論——以雅信機(jī)輔翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以你我之間翻譯實(shí)踐為例
- 機(jī)器翻譯在翻譯實(shí)踐中的辯證應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 軟件系統(tǒng)用戶手冊(cè)模板
- 用戶手冊(cè)-圖文檔管理系統(tǒng)
- 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《牙買加》的翻譯為例.pdf
- 術(shù)語(yǔ)管理在旅游文本翻譯中的作用——以《紐約》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 《CADWIND用戶手冊(cè)》翻譯實(shí)踐報(bào)告_11152.pdf
- 軟件用戶手冊(cè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論