《鋼質(zhì)腳手架搭設(shè)、檢驗(yàn)、使用和拆除安全規(guī)程》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩147頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇基于本人翻譯實(shí)踐所作的翻譯報(bào)告,所譯文本是《鋼質(zhì)腳手架搭設(shè)、檢驗(yàn)、使用和拆除安全規(guī)程》,這是應(yīng)筆者的某位做職業(yè)翻譯的朋友邀請所承擔(dān)的一次實(shí)戰(zhàn)型翻譯項(xiàng)目,要求在五天之內(nèi)完成。這個(gè)文本屬于非文學(xué)翻譯,筆者之前幾乎沒有接觸過。在文獻(xiàn)準(zhǔn)備過程中,筆者了解到在非文學(xué)文體的翻譯中,可以利用平行文本作為幫手。于是,筆者在初步瀏覽過需譯文本后,一方面自學(xué)有關(guān)腳手架的知識,一方面刻意查找相關(guān)的平行文本。經(jīng)過一番搜索,筆者找到了一些平行文本,結(jié)合

2、所要翻譯的文本,以相關(guān)性和權(quán)威性作為標(biāo)準(zhǔn),最終選定了三個(gè)平行文本作為本次翻譯實(shí)踐的重要參考。
  本文對于平行文本的利用著重體現(xiàn)在四個(gè)方面的翻譯:(1)術(shù)語翻譯;(2)定義翻譯;(3)難句翻譯(包括復(fù)雜長句和無主句);(4)表格的翻譯。所譯文本專業(yè)性強(qiáng),里面充滿各種專業(yè)外人士所不熟悉的術(shù)語,對于譯者難度很大,而且一般性詞典中很難找到合適的對應(yīng)語;同類平行文本中卻對相同術(shù)語提供了現(xiàn)成的譯文,這就給譯者提供了極大的方便,也大大節(jié)省了查

3、閱詞典等工具書的時(shí)間。與術(shù)語相聯(lián)系的是定義的翻譯,它的專業(yè)性也很強(qiáng),若僅僅解釋出某個(gè)術(shù)語的意思,而不用專業(yè)詞匯和特定句式,則可能造成譯文的“不專業(yè)”。此外,原文中有許多無主句和復(fù)雜長句,對譯者來說也是不小的挑戰(zhàn),但是同類平行文本中卻有很好的范例供譯者參考。最后是表格的翻譯。這些表格對于專業(yè)外人士來說,同樣是“復(fù)雜難懂”的,處理不好則會(huì)失去表格本來“形象化”、“簡明化”的特點(diǎn),而善加利用平行文本同樣可以省時(shí)省力,起到“事半功倍”的效果。<

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論