《歷史文化名城桂林》(第九至第十一章)的翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《歷史文化名城桂林》(2010)一書介紹了桂林深厚的歷史文化底蘊,源遠(yuǎn)流長的桂派戲曲、書畫等藝術(shù)。此書至今無人翻譯過,本翻譯實踐報告以其平行文本《中國文化概覽英漢對照》(ABrid's-EyeViewofChineseCulture)和《劍橋中國史》(TheCambridgeHistoryofChina)為參考,介紹此翻譯實踐的任務(wù)完成狀況,以實例對運用的翻譯策略進(jìn)行探討和總結(jié)。
  本報告一共分為4個部分。第一部分為引言,即對我

2、國史料翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行簡要說明,包括研究背景與目的和文本簡介。第二部分為翻譯理論,根據(jù)文本內(nèi)容和特點,以功能對等、功能目的論、“三美說”和“化境”這三個理論作為翻譯的指導(dǎo)原則,探討歷史文化翻譯的定義及其特點與原則。第三部分為翻譯實例和策略研究,以《中國文化概覽英漢對照》為基礎(chǔ),以實例總結(jié)本次翻譯實踐報告中主要采用的翻譯策略。第四部分為結(jié)語,一方面總結(jié)了筆者在這次翻譯實踐中的體會與收獲,另一方面歸納翻譯實踐中存在的不足,最后對史料翻譯事業(yè)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論