版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在國際交流日益頻繁的今天,傳播和弘揚源遠流長的中華文明,具有重要的時代和歷史意義。民俗文化的翻譯是中外文化交流的橋梁,并擔(dān)當(dāng)起弘揚中華民族文化的重任。廣州乞巧節(jié)是廣州民俗文化的名片,對外介紹該節(jié)日,有利于世界更好地了解廣州民俗。
本報告是以《纖云弄巧擺七夕—廣州乞巧節(jié)》漢英翻譯項目為文本,探討民俗文化翻譯。該書為廣州民間藝術(shù)系列叢書之一,本項目選取了其中的兩個章節(jié):“形美色美工美,心巧智巧手巧”和“2005,乞巧文化節(jié)研討會:
2、著眼于交流弘揚與發(fā)展”,約10000字進行了翻譯。在翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)該文本中有大量的文化負(fù)載詞和結(jié)構(gòu)零散的短句。針對這些特點,筆者查閱相關(guān)民俗文化翻譯的平行文本,在目的論的指導(dǎo)下,筆者采用了音譯加注解、直譯加注解、意譯、語態(tài)轉(zhuǎn)譯等翻譯方法。
報告主要由任務(wù)描述、任務(wù)過程、案例分析、實踐總結(jié)四個部分組成。第一、二部分介紹了該項目的背景與意義、廣州乞巧節(jié)節(jié)日習(xí)俗的主要內(nèi)容、民俗文本主要特征,以及完成翻譯任務(wù)具體過程等方面的內(nèi)容
3、。案例分析部分為本次翻譯實踐報告的核心部分。主要以《纖云弄巧—廣州乞巧節(jié)》英文譯本作為研究材料,在借鑒前人翻譯此類文本的基礎(chǔ)上,筆者在處理文化詞上做出一些嘗試,同時對民俗翻譯的翻譯方法、技巧進行了初步探討和研究。最后就翻譯過程中的不足與收獲進行了分析和總結(jié),并對民俗文化文本的翻譯提出了幾點建議。
通過對翻譯項目過程和譯文案例的分析,筆者認(rèn)為在處理相關(guān)民俗文化文本時,需要深刻理解其文化背景、內(nèi)涵和演變過程,并多學(xué)習(xí)平行文本及同類
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《湘西讀本》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《青城書院》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 青島老字號節(jié)選漢譯英翻譯實踐報告
- 《湖湘文化訪談》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 公司合同漢譯英實踐報告.pdf
- 《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 留學(xué)簡歷漢譯英實踐報告.pdf
- 翻譯理論與實踐漢譯英習(xí)題
- 《環(huán)境影響報告書》的漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實踐報告_13931.pdf
- 七夕節(jié)活動策劃
- 七夕節(jié)的語句
- 《中國汽車政策月報》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 央視國際頻道漢譯英字幕翻譯實踐報告.pdf
- 混凝土文本中難點的漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 外宣材料漢譯英實踐報告.pdf
- 七夕節(jié)酒店活動
- 林黛玉詩詞漢譯英翻譯報告
評論
0/150
提交評論