2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、科技翻譯是翻譯研究中的重要部分,僅2014年一年,就有五萬(wàn)多份有關(guān)“科技翻譯”的論文發(fā)表。這證明了目前的一個(gè)大的時(shí)代背景:科技的發(fā)展。同時(shí),也反映了科技方面的翻譯研究的火熱程度。但通過(guò)檢索發(fā)現(xiàn)——醫(yī)學(xué)領(lǐng)域和建筑領(lǐng)域是科技方面的翻譯研究報(bào)告所主要集中的領(lǐng)域。在中國(guó)知網(wǎng)上沒(méi)有查詢到測(cè)量領(lǐng)域的科技文體的翻譯研究,有關(guān)顯微鏡領(lǐng)域的信息則更加匱乏。該論文則是基于顯微鏡領(lǐng)域科技文體的翻譯報(bào)告,可以彌補(bǔ)這一空白,給該方向的科技文體翻譯提供參考。

2、>  本翻譯報(bào)告是以《超分辨移向共焦和復(fù)色差動(dòng)共焦顯微技術(shù)及理論》(博士論文)為基礎(chǔ)。參考功能翻譯理論,主要對(duì)“連述短語(yǔ)謂語(yǔ)句”、“無(wú)主句的漢英翻譯”、“語(yǔ)序調(diào)整法在科技文體翻譯中的用法”進(jìn)行研究。通過(guò)對(duì)9個(gè)相關(guān)例句的分析,對(duì)以上方面有一定的研究結(jié)果。同時(shí),該實(shí)踐報(bào)告也提及了在翻譯該論文過(guò)程中的一些問(wèn)題和不足,這警醒譯者須尊重科技翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性、須尊重英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣、須加強(qiáng)確定主語(yǔ)的翻譯意識(shí)。結(jié)論是,在翻譯過(guò)程中,須要將理論和經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)用在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論