版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得直昌盍堂或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名(手寫):力恥簽字日期:2。13年6月1日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解直昌太堂有關(guān)
2、保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)南昌大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編本學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所和中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)電子雜志社將本學(xué)位論文收錄到《中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》和《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》中全文發(fā)表,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息服務(wù)。(保密的學(xué)位論文在解
3、密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名(手寫):觸導(dǎo)師簽名(手寫):觚丈礦予∥/簽字日期:2013年6月1日簽字日期:2013年6月1日‘DiscourseGoalandTranslationStrateUrsegles—AStudyonDigitalArtMagazineandLuxuryAdvertisementAbstractAsabranchofpragmatictranslation,commercialtranslationis
4、substantiallydifferentfromitsliterarycounterpartComparedwithotherfamilymembers,suchasscientifictranslation,politicaltranslationandengineeringtranslation,itstandsoutwithgreatpotentialstoguidebehaviorsofconsumersDigitalart
5、magazinesandluxuryadvertisementsarediStinctiVetypesofcommercialtextswhosetargetconsumergroupsandprofessionalstandardsdifferquitealotTryingtoencourageconsumers’desiretopurchaseandconvincethemtopaybyreadingthetranslatedtex
6、t,translatorsshouldadoptvarioustranslationstrategiestOrealizedifferentiateddiscoursegoalsBasedontheauthor’Sowntranslationofdigitalartmagazinesandluxuryadvertisements,thisreportwilldiscusstherelationbetweendiscoursegoalan
7、dtranslationstrategiesthroughcontrastiveanalysisof20examples,withaviewtoenrichingthestudyofpragmatictranslationandbesomewhatreferentialtotranslatorsengagedincommercialtranslationKeywords:commercialtranslation,discoursego
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 奢侈品廣告的唯美化策略
- 翻譯美學(xué)視角下的奢侈品廣告翻譯研究_18274.pdf
- 外文翻譯---中國奢侈品市場
- 試論奢侈品營銷中的廣告策略
- 奢侈品產(chǎn)品介紹中技術(shù)參數(shù)的翻譯策略——以江詩丹頓等奢侈鐘表品牌翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 淺析奢侈品在全球的廣告營銷策略
- 奢侈品品牌形象對廣告軟文英漢翻譯的指引——以海藍(lán)之謎為例.pdf
- 奢侈品廣告的欲望修辭.pdf
- 奢侈品品牌在中國的廣告?zhèn)鞑シ绞窖芯俊晕宕笊莩奁放茷槔?pdf
- 奢侈品平面廣告的內(nèi)容分析——以2005-2011年《財(cái)經(jīng)》雜志為例.pdf
- 目的論視角下幽默語翻譯策略研究——以美劇絕望的主婦翻譯為例
- 奢侈品廣告?zhèn)鞑サ谋就粱呗苑治?pdf
- 奢侈品品牌價(jià)值研究——以意大利奢侈品牌ARMANI為例.pdf
- 奢侈品平面廣告的多模態(tài)語篇分析
- [雙語翻譯]品牌外文翻譯--奢侈品服務(wù)品牌延伸和品牌資產(chǎn)轉(zhuǎn)移
- 奢侈品廣告效果評價(jià)實(shí)證研究.pdf
- 論目的語為導(dǎo)向的廣告翻譯策略.pdf
- 奢侈品饑餓營銷策略探究
- 奢侈品外文翻譯—服飾生態(tài)設(shè)計(jì)與可持續(xù)制造
評論
0/150
提交評論