版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、第二次世界大戰(zhàn)以后,英語的使用范圍迅猛擴(kuò)大,成為當(dāng)今世界最主要的國際通用語。在其與各國語言的頻繁接觸中,英語不僅保留了自身特點(diǎn),也不斷吸收其它國家的語言元素,逐漸成為一種包容性和兼容性很強(qiáng)的語言。各種英語變體在這樣的背景下應(yīng)運(yùn)而生,其中也包括了中國英語。目前國內(nèi)外對中國英語已有廣泛的研究,很多學(xué)者都認(rèn)可了中國英語的客觀存在并探索其在各個語言層面的特征。但是大部分研究是以政論性文章、報(bào)刊和演講稿中的英語為分析對象,極少有研究是描述和分析英
2、語文學(xué)作品中的中國英語特色。
因此本文通過研究著名華裔作家譚恩美代表作《喜福會》中的語言,旨在分析其中中國英語的詞匯特征。作家譚恩美在提及中國特有事物時,不可避免地將英語在中國情境下本土化,因此小說《喜福會》中含有豐富的體現(xiàn)中國文化的表達(dá),為中國英語詞匯的學(xué)習(xí)提供了充足的語料。本文在文本閱讀的基礎(chǔ)上逐一挑選出230個文化特色詞并重點(diǎn)分析它們的數(shù)量特征、語義特征及詞匯構(gòu)成模式。首先自建語料庫并借助語料庫軟件AntConc3.2.
3、4.的檢索工具計(jì)算出小說《喜福會》中中國英語詞匯在各故事、各部分中所占比例。其次,在語言與文化關(guān)系的基礎(chǔ)上分析小說中中國英語的語義特征。最后,在漢語借詞翻譯策略的指導(dǎo)下,本文分析了小說中中國英語的構(gòu)詞模式。
主要研究結(jié)果總結(jié)如下:
1)在以中國環(huán)境為背景的故事中,中國英語詞匯的比列明顯較大。
2)從詞匯的語義場分布來看,這些表達(dá)在食物名稱、地點(diǎn)名稱、物品名稱、稱呼名稱、婚嫁習(xí)俗、民俗文化、古代神話、四字成語
4、和老話古訓(xùn)九個語義領(lǐng)域的中國風(fēng)味最為明顯。它們涉及中國社會的方方面面,其聯(lián)想意義的分析體現(xiàn)了語言與文化的緊密聯(lián)系。
3)作家譚恩美在表達(dá)具有典型中國特征的事物時,并沒有生硬地去翻譯,而是運(yùn)用不同的詞匯構(gòu)詞模式將它們完美地表達(dá)出來。小說中中國英語體現(xiàn)出來的翻譯策略主要為:音譯、音譯加意譯和借譯,這與先前學(xué)者的研究略有不同。
本文希望中國英語能夠得到英語教師的足夠重視并走進(jìn)教學(xué),中國的英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該對中國英語進(jìn)行系統(tǒng)學(xué)習(xí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論