宜昌市夷陵區(qū)招商局馬夸特投資調(diào)查問卷翻譯實(shí)踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢英兩種語言,不論在句法還是詞匯層面都存在著巨大的差異。無主句作為漢語的特有句式,其英譯一直以來都是一個值得探討的問題。德國功能翻譯學(xué)派認(rèn)為翻譯是一種有目的的交際活動,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯語讀者的具體情況,選擇文本信息、翻譯策略以及譯文的表現(xiàn)形式。本文以筆者翻譯的宜昌市夷陵區(qū)招商局馬夸特投資調(diào)查問卷系列文件的實(shí)踐為基礎(chǔ),以翻譯目的論為指導(dǎo),探討無主句的英譯方法。根據(jù)無主句的特點(diǎn)及在應(yīng)用文本中

2、的分類,本文將通過實(shí)例闡明無主句英譯過程中可以通過直譯或補(bǔ)全相對無主句以及適當(dāng)轉(zhuǎn)換絕對無主句來進(jìn)行翻譯。
  本文是一篇翻譯實(shí)踐報告,共分為五部分:第一、翻譯任務(wù)介紹,包括任務(wù)背景和來源,任務(wù)內(nèi)容描述,委托人要求;第二、材料分析及翻譯過程,包括翻譯材料文本類型分析和語言特征分析,譯前準(zhǔn)備,翻譯實(shí)踐過程和譯后審校;第三、翻譯難點(diǎn),即無主句英譯難題,包括無主句的特點(diǎn)及無主句的分類;第四、無主句的英譯方法,包括翻譯目的論綜述,該理論指導(dǎo)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論