2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩131頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著我國改革開放的不斷深入和2008年北京奧運會的成功舉辦,旅游業(yè)的前景一片光明,越來越多的外國游客來華觀光旅游,交流思想。為了更好地宣傳旅游景點,創(chuàng)辦優(yōu)秀旅游景區(qū),樹立良好的景區(qū)形象以及為了幫助外國游客更好地了解中國文化,景點簡介的翻譯扮演著相當(dāng)重要的角色。如今,很多國內(nèi)景點都同時配備了中英雙語景點簡介,然而發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)的景點英文簡介質(zhì)量十分粗劣,這不僅破壞了旅游景點的美好形象,同時也給外國游客留下了不好的印象。因此,我們必須深入研究

2、以提高景點簡介英譯文本的質(zhì)量。
   由于英漢語屬于兩個截然不同的語言體系,在互譯的過程中很難實現(xiàn)完全對等,而景點簡介又屬于目的性很強的宣傳文體,景點簡介文本英譯的目的在于吸引外國游客來華旅游,為其提供有用的旅游信息以便有利于旅游活動的開展,從而促進我國文化的傳播。此外,英漢文化的差異很大,基于以上因素,譯者很難在景點簡介翻譯上實現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯標準中的對等。功能目的論恰好為譯者提供了新的翻譯理論依據(jù)。目的論認為翻譯活動皆有目的,任何

3、翻譯行為都是由翻譯的目的及交際功能決定的,即目的決定過程,而翻譯方法和策略必須由譯文預(yù)期的目的或功能來決定,這些觀點尤其適用于像景點簡介這種有明確預(yù)期目的的實用文體的翻譯。基于該目的,筆者認為,譯者在翻譯過程中應(yīng)時刻牢記景點簡介的文本功能,以目的語讀者為重點,充分考慮到其特殊的文本特征,采取靈活的翻譯策略,以期實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。
   作為外宣資料的一個重要組成部分,景點簡介在宣傳景點上扮演著十分重要的角色,越來越多的翻譯專家

4、和學(xué)者在研究與探討景點簡介的翻譯問題。傳統(tǒng)的“信、達、雅”翻譯理論以及譯文對原文的“等值”翻譯策略已經(jīng)不能滿足人們對非文學(xué)文本翻譯的需求,為了找出景點簡介漢譯英中出現(xiàn)的普遍問題,作者以功能派的目的論為中心,針對景點簡介英譯展開新的研究。此文以目的論為指導(dǎo),探討景點簡介漢譯英的翻譯,以所選的衡山景點簡介中英文本為可靠的分析材料,因而該項研究具有一定的價值性,能真實地反映出旅游市場中出現(xiàn)的翻譯狀況以及翻譯領(lǐng)域中出現(xiàn)的諸多有待解決的問題與現(xiàn)象

5、。通過該研究,作者得出了如下結(jié)論:首先,本文認為深化目的論在景點簡介翻譯實踐中的指導(dǎo)作用很有必要。其次,為了提高景點簡介的翻譯質(zhì)量,在研究中必須選取衡山景區(qū)景點簡介中具有一定的代表性、真實性及價值性的例子。再次,喚醒人們對景點簡介翻譯的重視并提高其地位,以便不斷完善景點簡介的翻譯并豐富前人在此方面所作的相關(guān)研究。
   最后需要注明的是,在廣泛閱讀各類景點簡介翻譯書籍的基礎(chǔ)上,結(jié)合目的論理論的指導(dǎo)下產(chǎn)生的翻譯技巧,該研究中所提供

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論