《廣西與德國經(jīng)貿(mào)合作初探》翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、德國是歐洲頭號經(jīng)濟(jì)體,是世界第二大出口國,其先進(jìn)技術(shù)與發(fā)展經(jīng)驗都值得廣西引進(jìn)與學(xué)習(xí)。近些年來,廣西的主要貿(mào)易伙伴為東盟國家,與德國的經(jīng)貿(mào)合作有待加強(qiáng)?!稄V西與德國經(jīng)貿(mào)合作初探》分析了廣西與德國經(jīng)貿(mào)合作的前景,提出了合作的總體思路與具體措施,對其進(jìn)行翻譯與研究具有一定的現(xiàn)實意義。
  本報告記錄該翻譯項目的實施過程,包括項目描述、譯前工作、實施過程等主要環(huán)節(jié),涉及原文文本分析、目標(biāo)讀者分析、譯前準(zhǔn)備工作、譯文風(fēng)格形成、翻譯策略的選定

2、以及質(zhì)量控制的實施過程等內(nèi)容。此外,本報告還設(shè)立案例分析部分,筆者選取小標(biāo)題、專有名稱以及句子進(jìn)行翻譯分析,探討相關(guān)的翻譯方法。句子層面的案例分析可分為三類:語序調(diào)整、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整和被動句的使用。最后,筆者總結(jié)開展該翻譯項目的一些經(jīng)驗以及自身存在的不足。
  譯文的目標(biāo)讀者主要為德國受眾,英文并不是大多數(shù)目標(biāo)讀者的母語,具有一定的特殊性,因而在翻譯的過程中主要以翻譯目的論為理論基礎(chǔ),旨在達(dá)到以受眾為中心的翻譯效果,在忠實于原文的基

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論