《布依族文化研究》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著國際交流的日益頻繁,少數(shù)民族地區(qū)旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,旅游翻譯是外國游客了解少數(shù)民族特殊文化的重要途徑,其翻譯質(zhì)量對于傳播少數(shù)民族特色文化、樹立少數(shù)民族國際形象、促進(jìn)國際商務(wù)交流和當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)發(fā)展都有十分重要的意義。近年來,布依族地區(qū)大力發(fā)展特色旅游業(yè),吸引外國游客前來觀光旅游,通過旅游文化翻譯,向外國旅游者宣傳獨(dú)特而濃郁的布依風(fēng)情,不僅能傳播布依文化,還能促進(jìn)民族旅游業(yè)的發(fā)展。
  本文以韋啟光的《布依族文化研究》的漢英翻譯實踐為基

2、礎(chǔ),從紐馬克翻譯理論出發(fā),通過對布依族文化特色詞匯進(jìn)行分類,探討布依族民族文化特色詞匯的翻譯策略和翻譯方法。布依族文化特色詞匯具有鮮明的民族色彩,承載著濃厚的布依族文化,其主要目的是傳播布依族獨(dú)特的風(fēng)土人情和語言文化。翻譯實踐表明,對于布依族文化特色詞匯,宏觀上應(yīng)該以語義翻譯為主,交際翻譯為輔,在兼顧譯文的可接受度的同時,最大限度地保留原語風(fēng)格和形式;微觀上運(yùn)用音譯、直譯、注釋法、意譯和替換法等具體翻譯方法,實現(xiàn)歸化與異化的統(tǒng)一,使旅游

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論