翻譯與游戲——基于伽達默爾“游戲”理論的翻譯過程研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩230頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文旨在對翻譯過程進行一種理論研究,探究將伽達默爾(并非用于研究翻譯的)游戲理論作為一種奠基理論植入翻譯過程,建構(gòu)一種基于“關(guān)系主體”模式的翻譯游戲過程論的可能性,并進一步嘗試在該理論模型下,建立翻譯在一般意義上具有的現(xiàn)象學(xué)與辯證法原則?!瓣P(guān)系主體”模式下的翻譯過程實現(xiàn)了由“譯者”決定“過程”到“過程”帶動“譯者”的根本性轉(zhuǎn)變,使翻譯過程研究范式從基于“實證科學(xué)”思維之上的“譯者主體”范式轉(zhuǎn)型為基于“現(xiàn)象學(xué)-詮釋學(xué)”思維之上的“關(guān)系主

2、體”范式,向前推進了現(xiàn)有翻譯過程理論研究范式。
  本論文提出的基本觀點是,翻譯游戲過程論是在伽達默爾詮釋學(xué)的“游戲精神”引領(lǐng)下建構(gòu)的一種處于現(xiàn)象學(xué)與辯證法之間、具有歐陸哲學(xué)色彩的翻譯過程理論,它在三個方面對前此翻譯過程理論進行了變革:第一,關(guān)于翻譯過程的主體。前此的翻譯理論大都將翻譯過程的主體理解為譯者,翻譯游戲過程論則以游戲“關(guān)系主體”取代“譯者主體”,即翻譯游戲過程論所理解的主體是由譯者、原文文本、目標(biāo)語讀者三方構(gòu)成的“關(guān)系

3、主體”,也就是說,譯者、原文文本、目標(biāo)語讀者三方在翻譯過程中都是翻譯意義能夠?qū)崿F(xiàn)出來的主導(dǎo)方,它們?nèi)叫纬梢环N博弈妥協(xié)的辯證“關(guān)系”。在這種關(guān)系中,譯者、原文文本、目標(biāo)語讀者均以參與者的身份被卷入游戲之中,翻譯過程不可避免地走向任何一方都不可能完全主觀操控的視域融合,由此導(dǎo)致翻譯過程由“譯者心理”決定“過程”到“關(guān)系主體”作用下的“過程”帶動“譯者”的根本性轉(zhuǎn)變。第二,關(guān)于翻譯過程的核心。前此的翻譯理論從語言或文化的單一視角出發(fā)解讀翻譯

4、過程,在具有現(xiàn)象學(xué)與辯證性特征的游戲精神引領(lǐng)下,翻譯游戲過程主要體現(xiàn)為在“關(guān)系”制約下博弈妥協(xié)式的意義保留、舍棄與添加。保留、舍棄與添加在語言(語詞和句法)以及“偽文本”(節(jié)律、韻腳等非語言性)要素兩個層面展開,所以翻譯游戲過程涵蓋翻目標(biāo)語言核心與文化核心,兼顧科學(xué)性與人文性。第三,關(guān)于翻譯的目的。較之前此的翻譯過程論,翻譯游戲過程更加突出強調(diào)翻譯之原初目的—面向目標(biāo)語群體開顯原本負載于陌生文本中的意義,通過將陌生經(jīng)驗轉(zhuǎn)化為熟悉經(jīng)驗而使

5、目標(biāo)語群體擴大對生存意義的感知與理解,進而擴大人際間的理解與交流。由此揭示出翻譯的本體論意義:翻譯映射出人在差異對話中找尋平衡的居間生存狀態(tài),翻譯是一種有關(guān)意義詮釋的實踐智慧。
  基于上述觀點,本研究的整體結(jié)構(gòu)可以劃分為四個相互關(guān)聯(lián)、且具有內(nèi)在演進邏輯的分論題:
  第一章構(gòu)成了本研究的第一論題。該論題對伽達默爾游戲理論引入翻譯過程研究之可行性進行了深入思考。首先,本論題得以展開的基點是對伽達默爾“廣義翻譯觀”進行效用檢視

6、。我們必須承認,伽達默爾持有一種“廣義”翻譯觀,其翻譯思想具有一定的效用指向和理論閾限。伽達默爾探討翻譯問題的目的在于:以“語際翻譯”作為“理解”的特例,從而檢視作為人之生存方式的意義理解的普遍性和一般性。伽達默爾之追求“理解普遍性”的理論旨趣決定了他必然弱化語際翻譯之“異質(zhì)語言差異”問題,所以,伽達默爾的翻譯思想缺乏關(guān)注“語言差異”及“差異語言轉(zhuǎn)換”的問題意識,伽達默爾的“廣義翻譯觀”具有特定的效用指向(指向普遍性的理解),從而致使其

7、翻譯思想形成了一定的理論閾限。其次,本論題繼而找出用(伽達默爾不直接談翻譯問題的)“游戲理論”構(gòu)建翻譯過程的可能性—游戲中游戲者、游戲?qū)ο?、觀賞者的辯證精神完全可用于描述翻譯過程中原文、譯者和目標(biāo)語讀者博弈妥協(xié)“關(guān)系主體”下的語言游戲過程,并對翻譯過程中“關(guān)系主體”游戲所關(guān)涉的核心觀念—以間距為代表的時間性概念、文本概念等能否用于語際翻譯研究—進行了批判性考察,初步回答了“能否在本體論意義上談?wù)摲g”這一問題,以便為后續(xù)研究的順利進行掃

8、清障礙。
  在證成伽達默爾游戲理可以被引入翻譯過程研究之后,本研究進入第二個論題,即對伽達默爾游戲理論進行全面深入的考察。這一考察由論文的第二章?lián)?。考察從兩個層面展開:對游戲理論的前史考察和對游戲理論本身的闡釋。游戲前史考察從“伽達默爾對前人游戲概念的理解”以及“游戲概念的現(xiàn)象學(xué)與辯證法特征”兩個側(cè)度展開。其中,就辯證法向度來說,游戲精神離不可柏拉圖以及黑格爾的影響。伽達默爾在吸納了黑格爾辯證思想發(fā)展之關(guān)鍵動因—“他者”因素—

9、的同時,摒棄了黑格爾對陳述語言的推崇,重新回到柏拉圖早期的對話語言,找到了概念背后的問題結(jié)構(gòu),并以之為基礎(chǔ),構(gòu)建本體論詮釋學(xué)。就游戲概念的現(xiàn)象學(xué)限度說,海德格爾在游戲問題上對伽達默爾有著重要的綜合性的影響?!瓣P(guān)系先于理解者”的游戲正是對海德格爾“語言先于存在”思想的繼承與超越。伽達默爾以海德格爾詩性語言為起點,超越黑格爾的邏輯概念,走向柏拉圖對話語言,并以對話的“關(guān)系優(yōu)先性”取代了海德格爾的“語言優(yōu)先性”,構(gòu)建了“關(guān)系主體”模式下的游戲

10、理論。
  對游戲理論本身的探究是本論題的另一核心內(nèi)容。伽達默爾對游戲問題的思考并非一蹴而就。在《真理與方法》中,伽達默爾只談?wù)摿怂囆g(shù)的游戲特征,在論及歷史科學(xué)以及語言問題時,“游戲”字眼甚至很少出現(xiàn)。然而在后《真理與方法》時期,伽達默爾愈發(fā)意識到他對游戲概念論述的不充分性,并指出游戲應(yīng)該從藝術(shù)中延伸出去,藝術(shù)游戲的現(xiàn)象學(xué)與辯證法精神應(yīng)該體現(xiàn)在歷史科學(xué)的理解以及語言本身的結(jié)構(gòu)之中,游戲概念理應(yīng)貫穿伽達默爾詮釋學(xué)體系始終且體現(xiàn)其詮釋

11、學(xué)基本精神。職是之故,本論題嘗試對伽達默爾在《真理與方法》中詳細談?wù)摰乃囆g(shù)游戲概念,以及其在后《真理與方法》時期未能深入談?wù)摰年P(guān)于歷史理解的對話游戲以及具有對話結(jié)構(gòu)的語言游戲作出進一步深入分析。因此,本文中談?wù)摰挠螒蚋拍詈w藝術(shù)、歷史和語言三個方面,包含藝術(shù)游戲、對話游戲、語言游戲。其中,藝術(shù)游戲又可根據(jù)“是否面向觀眾敞開”之特性分為競爭游戲和表演游戲。這樣,游戲可分為競爭游戲、表演游戲、對話游戲和語言游戲,它們之間相互區(qū)別又彼此關(guān)聯(lián),

12、但在最根本意義上,它們都是在現(xiàn)象學(xué)與辯證法之間的指涉人際理解的動態(tài)性過程。本論題將在厘清彼此關(guān)聯(lián)與區(qū)分的基礎(chǔ)上,對四種游戲過程進行詳細描述和界定。需要指出的是,此四類游戲與本研究下一論題“翻譯游戲過程構(gòu)建”有著密切聯(lián)系:競爭游戲與對話游戲可用于構(gòu)建譯者對原文文本的意義理解過程;向觀眾敞開意義的表演游戲則可用以構(gòu)建翻譯之語言轉(zhuǎn)譯過程;而具有辯證結(jié)構(gòu)的語言游戲則是語言轉(zhuǎn)譯過程之可能性前提。
  依據(jù)上述對應(yīng)關(guān)系,本研究進入到第三個論題

13、,也是本研究最為關(guān)鍵的核心論題——翻譯游戲過程的構(gòu)建。本論題包含第三章和第四章內(nèi)容。伽達默爾把翻譯過程描述為一種“雙重化的詮釋學(xué)對話過程”,筆者部分贊同伽達默爾的觀點。翻譯過程的第一步驟(譯者對原文文本的理解過程),無疑可以用譯者與原文文本的對話游戲來表征。但如果把其第二步驟(語言轉(zhuǎn)譯的解釋過程)僅僅用“對話”來表征,無疑忽視了“異質(zhì)語言轉(zhuǎn)譯”過程的特殊性與復(fù)雜性。這一步驟故而可用“表演游戲”來表征則更為恰當(dāng)。語言轉(zhuǎn)譯和表演都是“關(guān)系主

14、體”下的辯證過程,均以向觀眾開放意義為目的;不同之處在于,表演需把文字語言轉(zhuǎn)譯成話語、情感等新媒介形式,而語言轉(zhuǎn)換則需要把一種語言轉(zhuǎn)譯成另一種語言。于是,翻譯發(fā)生過程應(yīng)當(dāng)被還原為游戲Spiel(game-play)的過程,翻譯之表演游戲也是意義保留、舍棄與添加的語言過程。如此一來,可以把以“雙重化的詮釋學(xué)對話過程”方式呈現(xiàn)出來的翻譯的游戲過程解析為以下兩個更為具體的過程:
  過程一:翻譯過程之對話游戲—譯者對原文文本的理解過程。

15、對這個過程的分析重點要解決這樣兩個問題:第一,翻譯對話游戲的動態(tài)過程描述。第二,對話游戲何以體現(xiàn)現(xiàn)象學(xué)與辯證法特征。
  過程二:翻譯過程之表演游戲—異質(zhì)語言的轉(zhuǎn)換過程。對這個過程的分析重點要解決這樣四個問題:第一,翻譯之語言轉(zhuǎn)換過程為何是一種“關(guān)系主體”模式下表演游戲。第二,表演游戲過程為何是一種意義的保留、舍棄與添加的現(xiàn)象學(xué)與辯證法過程。第三,從語言與文化二重視角,闡明保留、舍棄與添加的現(xiàn)象學(xué)與辯證法普適原則:a.保留原則:優(yōu)

16、先保留面向“事情本身”意義的現(xiàn)象學(xué)原則。b.舍棄原則:空間間距作用下,優(yōu)先舍棄源語語詞的震蕩意義、句法結(jié)構(gòu)、偽文本要素等。c.添加原則:添加符合目標(biāo)語境特征的目標(biāo)語語詞的震蕩意義、目標(biāo)語句法結(jié)構(gòu)以及偽文本要素等。第四,闡明上述保留、舍棄與添加過程何以體現(xiàn)現(xiàn)象學(xué)與辯證法特征。
  通過對翻譯游戲過程的分析闡釋,可以得出這樣一個結(jié)論:整個翻譯過程的兩個步驟直接呈現(xiàn)了伽達默爾游戲(Spiel/game-play)三重特征:首先,二步驟都

17、是在“關(guān)系主體”引領(lǐng)下展開的在現(xiàn)象學(xué)與辯證法之間的游戲過程。第二,整個過程是語言過程,在對語言的保留、舍棄與添加的博弈中走向原文在目標(biāo)語境中的意義再現(xiàn)。第三,通過上述現(xiàn)象學(xué)與辯證法之間的語言過程,翻譯實現(xiàn)了其“向目標(biāo)語群體開顯陌生文本意義,增進人際理解與交流”的原初目的。綜上可知,翻譯必然表現(xiàn)為“關(guān)系主體”引領(lǐng)下的博弈妥協(xié)的辯證過程。翻譯游戲過程論必然要求重新定義譯者、目標(biāo)語讀者的身份,必然要求重新詮釋翻譯所以可能的條件,必然要求重新解

18、讀伽達默爾“廣義翻譯觀”的價值與意義。
  本研究的第四個論題(第五章)就是要對上述問題提出自己的回答。在游戲視域下,譯者是傳遞意義的表演者,是駐留在文本之中的意義紐帶,是隱與顯之間的文本要素。在翻譯游戲視域下,目標(biāo)語讀者成為翻譯過程的參與者,成為翻譯由動態(tài)“過程”轉(zhuǎn)換為封閉意義“構(gòu)成物”的中介,成為影響翻譯進程的“共在”者。在游戲視域下,翻譯是一種介于可譯與不可譯之間的活動。雖然我們意欲追求翻譯的準(zhǔn)確性,但完全的翻譯卻始終不可能

19、。盡管如此,異質(zhì)語言之間的可譯度卻可以隨著世界的敞開、人際交流的增加而不斷加深。
  由是觀之,翻譯介于可譯與不可譯之間。正是翻譯具有可譯度的差異,才成就了翻譯存在的必要性。只有從理解的角度看待翻譯,只有使狹義翻譯走向廣義的理解和解釋,翻譯的“不可譯程度”才能降到最低,這便是伽達默爾“廣義翻譯觀”的積極意義。
  在翻譯游戲過程視域下,本研究最終走向?qū)Ψg本體論意義的再思考:翻譯不僅是一種有關(guān)語言轉(zhuǎn)譯之技藝,翻譯更是一種有關(guān)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論