版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文試圖從跨文化的視角來(lái)探討河南省風(fēng)景點(diǎn)旅游資料的英語(yǔ)翻譯。論文依據(jù)跨文化交際理論,將英文旅游版本和河南省風(fēng)景點(diǎn)旅游資料的譯文進(jìn)行對(duì)比分析,欣賞譯文版本好的方面,找出有缺陷的方面。通過(guò)分析,以期發(fā)現(xiàn)實(shí)用有效的翻譯方法,改善翻譯質(zhì)量,促進(jìn)河南省旅游業(yè)的發(fā)展。本文分為以下五個(gè)部分: 第一章討論了翻譯歷史上對(duì)文化因素的研究。介紹了一些翻譯理論家對(duì)文化翻譯研究所做的貢獻(xiàn)和他們的重要觀點(diǎn)。他們分別是Nida,Newmark,Bassnet
2、,德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論家,我國(guó)翻譯界的知名學(xué)者劉宓慶等。Nida和Newmark對(duì)翻譯中所涉及到的文化因素作了分類并探討了相關(guān)的翻譯策略。Bassnet等翻譯研究理論家們則把翻譯視為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,使翻譯結(jié)束了對(duì)語(yǔ)言學(xué)和對(duì)比文學(xué)的從屬地位,從而拓寬了翻譯研究的視角。德國(guó)功能翻譯學(xué)派的學(xué)者們則從文本的功能和類型出發(fā),提出了更加實(shí)用的翻譯原則。中國(guó)翻譯理論界對(duì)翻譯所涉及到的文化因素進(jìn)行了深刻的討論。由此可見(jiàn),文化是翻譯作為跨文化交際的核心內(nèi)
3、容。 第二章闡述了跨文化交際理論的主要內(nèi)容及其在旅游翻譯中的應(yīng)用。跨文化交際理論以浯言、文化和翻譯三者的密切關(guān)系作為基礎(chǔ),以文化為核心對(duì)翻譯進(jìn)行探討,它將翻譯看作是一種跨文化交際或跨文化合作活動(dòng),是一種文化轉(zhuǎn)化的模式,而不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換。文化的相異性是跨文化翻譯的困惑。因此,跨文化翻譯要求譯者掌握兩種語(yǔ)言和文化,明確翻譯目的和文本功能。跨文化交際理論在旅游資料翻譯實(shí)踐中備受關(guān)注。旅游是一種典型的文化活動(dòng),是一種典型的跨文化
4、交際。旅游資料的翻譯是一種典型的跨文化翻譯。旅游文本有其特殊的交際功能。用跨文化交際理論來(lái)研究旅游資料翻譯十分必要。 第三章重點(diǎn)從跨文化的視角分析了英語(yǔ)旅游資料(即英美國(guó)家的旅游資料)和河南省風(fēng)景點(diǎn)旅游資料譯本的不同之處。主要進(jìn)行三個(gè)方面對(duì)比:第一,兩者在介紹JXL景文化方面語(yǔ)言特征的不同。第二,兩者在介紹歷史文化方面的不同。第三,兩者在介紹方式和介紹內(nèi)容方面的不同。通過(guò)對(duì)比分析,我們可以發(fā)現(xiàn)兩者的不同之處,了解國(guó)外游客所喜歡的
5、旅游資料版本類型,從而為河南省旅游資料的英譯提供一定的參照。 第四章從跨文化的角度詳細(xì)分析了河南省風(fēng)景點(diǎn)旅游資料的英語(yǔ)譯本。分析包括兩個(gè)方面:一、欣賞英語(yǔ)翻譯版本好的方面,如專有名詞,歷史事件和文化特有物的翻澤;華麗性描述和四字結(jié)構(gòu)的翻譯;對(duì)聯(lián)、詩(shī)詞和中國(guó)古文的翻譯。二、分析英語(yǔ)翻譯版本的失誤之處,涉及語(yǔ)言翻譯失誤,跨文化的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和跨文化的社會(huì)語(yǔ)用失誤等方面。通過(guò)上述分析,以期在某種程度上有效地促進(jìn)河南省景點(diǎn)旅游資料翻譯質(zhì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 0河南旅游景點(diǎn)
- 對(duì)跨文化交際視域下旅游景點(diǎn)名稱俄語(yǔ)翻譯的探究
- 河南十大旅游景點(diǎn)
- 中國(guó)著名旅游景點(diǎn)英文介紹
- 廣東省旅游景點(diǎn)
- 河南旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范化.pdf
- 旅游景點(diǎn)
- 遼寧省旅游景點(diǎn)大全
- 文化翻譯觀指導(dǎo)下的佛教旅游景點(diǎn)資料翻譯.pdf
- 西安幾大著名旅游景點(diǎn)介紹(英文)
- 赤峰旅游景點(diǎn)
- 重慶旅游景點(diǎn)
- 旅游景點(diǎn)5
- 旅游景點(diǎn)6
- 旅游景點(diǎn)1
- 旅游景點(diǎn)2
- 旅游景點(diǎn)3
- 旅游景點(diǎn)4
- 英國(guó)旅游景點(diǎn)
- 旅游景點(diǎn)的詩(shī)句
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論