《ROOT用戶手冊》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩145頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著改革開放的進(jìn)一步深化,中國與其他國家在科技領(lǐng)域的合作日益增多。在這一過程中,大量先進(jìn)軟件的引進(jìn)對我國軟件人才培養(yǎng)、軟件產(chǎn)業(yè)發(fā)展及科學(xué)研究具有重大意義。本翻譯材料節(jié)選自歐洲核子研究組織高級研究員馮斯·羅德麥克斯為指導(dǎo)高能物理實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)分析軟件ROOT操作編寫的《ROOT用戶手冊》。目前,我國此類軟件用戶手冊的翻譯研究較少,不利于先進(jìn)軟件技術(shù)的應(yīng)用,因此,本次軟件用戶手冊漢譯研究具有一定的學(xué)術(shù)和實(shí)用價(jià)值。
  本翻譯實(shí)踐報(bào)告以漢斯·

2、弗米爾的目的論為指導(dǎo),著重探討和研究了軟件用戶手冊的漢譯策略。本文主要由四章組成:第一章對翻譯任務(wù)進(jìn)行了描述,簡要介紹了文本來源、文本特點(diǎn)以及相應(yīng)的研究背景和意義;第二章描述了任務(wù)過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和質(zhì)量控制;第三章案例分析是本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告最核心的部分,主要在目的論指導(dǎo)下從詞匯、句法和語篇三個(gè)層面探討和分析了軟件用戶手冊漢譯的方法和策略;第四章對此次翻譯的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)進(jìn)行了總結(jié),并指出了整個(gè)翻譯實(shí)踐存在的遺留問題。通過具體實(shí)例

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論