文化翻譯理論下的旅游英語翻譯探析_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文化翻譯理論下的旅游英語翻譯探析文化翻譯理論下的旅游英語翻譯探析奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不單單是轉(zhuǎn)換說話的方式,更應(yīng)該注重翻譯這一過程與文化間的存在的表面的或內(nèi)在的關(guān)系;而對于文本的類型、翻譯的目的和讀者這三方面在翻譯過程中也得到了德國功能學(xué)派的重視。在國內(nèi),嚴(yán)復(fù)最早指出,在翻譯過程中,有必要結(jié)合讀者、文本的類型、翻譯的目的和中國當(dāng)前的社會狀況等方面進(jìn)行翻譯。然而直到近些年,伴隨著劉宓慶《文化翻譯論綱》的降生,我國的初階的文化翻譯理論的框架才剛剛

2、形成。說道旅游翻譯,怎樣盡最大可能地完成譯語文化和原語文化在功能上的等值轉(zhuǎn)換以及譯語讀者與原語讀者在接受性上的協(xié)調(diào)同一是它的核心。一、文化翻譯理論下旅游資料中的文化差別許多富厚的文化信息都匯集在景點的旅游資料中。如果想要外國旅客切確地了解每一景點中的旅游資料里的文化含義,就必須將其旅游資料中存在的文化差別準(zhǔn)確地找出來,然后再對其進(jìn)行得當(dāng)?shù)奶幚怼?歷史文化差異作為有著華夏五千年的燦爛文明史的中國,幾乎其每一景點中都蘊含著富厚的歷史文化典故

3、。正由于如此,每一景點的旅游資料中重要的組成部分通常都是歷史文化3飲食文化差異飲食素來是與旅游分不開的,外國游客在瀏覽中國美景的過程中,美食也是離不了口的。如果那些有著富厚的文化氣息的特色食物,甚至是有著美好的傳說的食物,在翻譯過程中僅僅是按照名稱來翻譯菜名,不光不能夠?qū)⑵湔嬲囊馓N傳達(dá)出來,乃至可能還會讓外國游客對其產(chǎn)生誤解。好比佛跳墻,老婆餅,龍虎斗等特色小吃,按名字索取意思是沒有辦法將其真正的含義表達(dá)出來的。二、翻譯策略1直譯,試

4、講漢語的指稱意思和句子言說的意思全部保留下來,找出將其內(nèi)容與形式切合的辦法。如:蘆笛巖是桂林最精彩的巖洞。ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallinGuilin.2音譯釋義:將音譯與釋義這兩種方法聯(lián)系在一起,不但可以純摯音譯法表達(dá)能力差的弊端消除,也能夠在某種程度上將一些難譯詞在意譯時可能出現(xiàn)的語意曲解、表達(dá)冗長等瑕疵避免。如:天涯海角和鹿回頭風(fēng)景點TianyaHaijiao(theendofear

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論