中高級(jí)口譯翻譯講座_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩104頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Symposium on Cracking Translation Part of Interpretation TestOrganized by shanghai New Oriental SchoolLecturer : Sxxxm Zxxxxng Http://blog.hjexxxxish.cxm/zhaxxxxin,翻譯十大原則,動(dòng)賓連接原則 Those potent weapons for de

2、flecting pitches that offer everything from bigger body parts to lower mortgage rates have attracted the ire of the U.S. Chamber of Commerce and mass marketers。deflect: 打擊 轉(zhuǎn)變?cè)ㄐ袆?dòng)步驟,翻譯十大原則,時(shí)態(tài)原則中華民族歷來(lái)愛(ài)

3、好自由和和平。The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.,翻譯十大原則,時(shí)態(tài)原則中國(guó)過(guò)去是、現(xiàn)在是、將來(lái)是……中國(guó)人民更

4、深感自由與和平的珍貴。 The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.,翻譯十大原則,主語(yǔ)確定原則比如強(qiáng)調(diào)仁愛(ài)、強(qiáng)調(diào)群體、強(qiáng)調(diào)天下為公,特別是“天下興亡,匹夫有責(zé)”的愛(ài)國(guó)情操。 For example, they lay emphasis on the importance of kindness and love in human

5、relations, on the interest of the community, and on the idea that all under heaven are equal, especially on patriotism as embodied in the saying, “everybody is responsible for the fate of the country.”,翻譯十大原則,其實(shí),撇開(kāi)數(shù)學(xué),繞過(guò)那

6、一大堆公式,一門(mén)學(xué)科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。 To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.,翻譯十大原則,謂語(yǔ)最小化原則將動(dòng)詞變

7、成名詞使用帶有to的目的狀語(yǔ)使用介詞短語(yǔ)(with,for)使用分詞短語(yǔ)使用帶有which的非限制性定語(yǔ)從句,翻譯十大原則,謂語(yǔ)最小化原則今年的亞太經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作組織會(huì)議將主要側(cè)重兩個(gè)方面:一是加強(qiáng)亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共同應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)衰退,重樹(shù)信心;二是繼續(xù)推進(jìn)亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進(jìn)程,推動(dòng)世界貿(mào)易組織盡早開(kāi)始新一輪談判。 The APEC meeting in this year will fo

8、cus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and

9、 investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.,翻譯十大原則,動(dòng)賓換序原則The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

10、 在新千年,經(jīng)濟(jì)重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國(guó)將迅速崛起,世界其他地區(qū)將不得不對(duì)此做出反應(yīng)。,翻譯十大原則,句群邏輯關(guān)系原則經(jīng)過(guò)二十多年的快速發(fā)展,中國(guó)西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會(huì)保持穩(wěn)定,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長(zhǎng)創(chuàng)造了有利的市場(chǎng)環(huán)境。 Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively

11、solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.,翻譯十大原則,句群邏輯關(guān)系原則1972年聯(lián)合國(guó)人類(lèi)環(huán)境會(huì)議以來(lái),盡管?chē)?guó)際社會(huì)做出了巨大努力,但全球環(huán)境仍在持續(xù)惡化,成為人類(lèi)面臨的共同挑戰(zhàn),而快速發(fā)展的全球化更使環(huán)境形勢(shì)日益復(fù)雜。全球環(huán)境仍在持續(xù)惡化快速發(fā)展的全球化更使環(huán)

12、境形勢(shì)日益復(fù)雜日益惡化的環(huán)境問(wèn)題成為人類(lèi)面臨的共同挑戰(zhàn)Since the UN Conference on the Human Environment has been steadily deteriorating. The acceleration of globalization has compounded environmental degradation. These are challenges common to al

13、l human beings.,翻譯十大原則,句群邏輯關(guān)系原則亞太地區(qū)各國(guó)應(yīng)結(jié)合自身特點(diǎn),采取適當(dāng)?shù)暮暧^政策措施,促進(jìn)本地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇。亞太地區(qū)各國(guó)應(yīng)(通過(guò))結(jié)合自身特點(diǎn),采取適當(dāng)?shù)暮暧^政策措施的(方式),(以達(dá)到)促進(jìn)本地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇(的目的)。Countries in the region should promote regional growth as well as global

14、economic recovery by opting for appropriate macro-economic policies and measures suited to their own conditions.,翻譯十大原則,句群邏輯關(guān)系原則為此,中國(guó)將鼓勵(lì)創(chuàng)新,加快商業(yè)化、工業(yè)化和國(guó)家化的進(jìn)程。為此,中國(guó)將鼓勵(lì)創(chuàng)新,(以此來(lái))加快商業(yè)化、工業(yè)化和國(guó)家化的進(jìn)程。For this purpose, China will

15、 encourage innovation to accelerate the process of commercialization, industrialization and internationalization.,翻譯十大原則,句群邏輯關(guān)系原則中國(guó)提出了建設(shè)和諧世界的理念,也將為達(dá)到這個(gè)目標(biāo)努力奮斗。(既然)中國(guó)提出了建設(shè)和諧世界的理念,(中國(guó))也將為達(dá)到這個(gè)目標(biāo)努力奮斗。As/Since China has put

16、 forward the concept of building a harmonious world, it will also strive hard to attain this goal.In putting forward the concept of building a harmonious world, China will also strive to attain this goal.,翻譯十大原則,句群邏輯關(guān)系原

17、則Ref: 《高級(jí)翻譯教程》P 236 “動(dòng)詞連用的英譯”,翻譯十大原則,連接原則書(shū)無(wú)所不讀,全無(wú)所惑,并不著急,教書(shū)做事,均甚認(rèn)真,往往吃虧,也不后悔。 Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffe

18、ring losses.,翻譯十大原則,連接原則奧運(yùn)會(huì)會(huì)徽,不僅是國(guó)際奧林匹克運(yùn)動(dòng)和奧運(yùn)會(huì)形象品牌的重要載體,而且體現(xiàn)了奧運(yùn)會(huì)舉辦城市獨(dú)特的文化魅力,體現(xiàn)了奧運(yùn)會(huì)舉辦國(guó)家的民族性格和精神風(fēng)貌。 The emblem of the Olympic Games, in particular, is not only an important representation of the Olympic Movement and

19、the Olympic brand, but also a demonstration of the charm of the host city’s unique culture and its national character and spirit.,翻譯十大原則,連接原則最近,中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤在聯(lián)合國(guó)首腦大會(huì)上提出了努力建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界的主張。 Recently, Chinese Preside

20、nt Hu Jintao put forward his proposal at the United Nations Summit for striving to build a harmonious world characterized by lasting peace and common prosperity.,翻譯十大原則,減少of原則中國(guó)的富強(qiáng)和發(fā)展不會(huì)對(duì)任何國(guó)家構(gòu)成威脅。 A strong, prosper

21、ous and developed China will pose no threat to any countries.我們之間關(guān)系的發(fā)展,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。 Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.,翻譯十大原則,名詞詞組與分句互譯原則They provide

22、a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent. 基金會(huì)提供了一種方式,可以讓有錢(qián)人和大公司能實(shí)際支配花去稅款的方式。,翻譯十大原則,要詞原則Collectively, the Asian Countries will have a larger econom

23、y than the rest of the world put together. 亞洲國(guó)家的經(jīng)濟(jì)總量將超過(guò)其他國(guó)家地區(qū)的總和。Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich. 這些國(guó)家雖然

24、呈現(xiàn)出欣欣向榮的態(tài)勢(shì),但其中還有許多處于極端貧窮的弱勢(shì)人口,還有少部分人口極端富有。,翻譯十大原則 V2.0,詞語(yǔ)推敲原則中國(guó)的發(fā)展不會(huì)妨礙任何人。obstruct: deliberately prevent (sb/sth) from making progress; put difficulties in the way of (sb/sth) “故意”妨礙 eg. Don’t obstruct the police

25、 in the course of their duty. 不要妨礙警方執(zhí)行公務(wù)。interfere (with sb): distract or hinder sb 干擾、妨礙 eg. Don’t inferfere with him while he’s working. 他工作的時(shí)候不要干擾他。,翻譯十大原則 V2.0,詞語(yǔ)推敲原則中國(guó)的發(fā)展不會(huì)妨礙任何人。hinder: prevent

26、the progress of (sb/sth), or obstruct/delay (sb/sth) 阻礙、妨礙某人/某事物的進(jìn)展 eg. Production was hindered by lack of materials. 由于缺乏原料,生產(chǎn)陷于停頓。China’s development hinders no one.China’s development poses no hin

27、drance to anyone.China’s development is no hindrance to anyone.China’s development does not hinder anyone.,翻譯十大原則 V2.0,文化差異原則像中國(guó)這樣的大國(guó),她的發(fā)展有可能會(huì)引發(fā)一些矛盾和摩擦。 For a country as large as China, its development will poss

28、ibly trigger some contradictions and frictions.,翻譯十大原則 V2.0,翻譯多樣性原則加快世界經(jīng)濟(jì)的重組加快步伐。 The restructuring of the world economy is speeding up.為此,中國(guó)將鼓勵(lì)創(chuàng)新,加快商業(yè)化、工業(yè)化和國(guó)家化的進(jìn)程。 For this purpose, China will encourage i

29、nnovation to accelerate the process of commercialization, industrialization and internationalization.,翻譯十大原則 V2.0,翻譯多樣性原則加快中國(guó)還將努力解決國(guó)民經(jīng)濟(jì)中的主要問(wèn)題,加快我們科技事業(yè)的發(fā)展。 China will also make great efforts to solve the major pro

30、blems in the national economy, and enhance the development of science and technology of our country.,翻譯十大原則 V2.0,翻譯多樣性原則積極加快科技成果轉(zhuǎn)化,積極培養(yǎng)各級(jí)各類(lèi)人才。 We should accelerate the transaction of science and technological adv

31、ances into productive forces, and make vigorous efforts to train people in various fields at different levels of expertise.改善投資環(huán)境,積極引進(jìn)境外資金。 We should improve the investment environment, and do all we can to attrac

32、t foreign funds.,翻譯十大原則 V2.0,翻譯多樣性原則意識(shí)/認(rèn)識(shí)我最后終于認(rèn)識(shí)到這件事為何非做不可。 I came to realize in the end why it must be done.他認(rèn)識(shí)到自己犯了一個(gè)錯(cuò)誤。 He recognized that he had made a mistake.看起來(lái)她還沒(méi)有意識(shí)到有多危險(xiǎn)。 It seems that she

33、is still not aware of the danger.,翻譯十大原則 V2.0,翻譯多樣性原則意識(shí)/認(rèn)識(shí)萬(wàn)大爺痛苦地意識(shí)到一家人的看法有分歧。 Grandpa Wan grew painfully aware that the family were divided in their attitude.他們意識(shí)到上司不贊成。 They were conscious that the boss d

34、isapproved.我意識(shí)到我沒(méi)把收音機(jī)關(guān)掉。 It dawned on me that I had not turned off the radio.,翻譯十大原則 V2.0,“神龍見(jiàn)首不見(jiàn)尾”原則有時(shí)候,漢語(yǔ)出現(xiàn)一連串表示“措施”意義的并列動(dòng)賓結(jié)構(gòu),最后以一個(gè)目的狀語(yǔ)結(jié)束。此時(shí)可使用變序法,把漢語(yǔ)句子里的最后一個(gè)表示目的的狀語(yǔ)前置,就可以把措施與目的之間的關(guān)系清楚地表達(dá)出來(lái)。我們應(yīng)該互相尊重,樹(shù)立信心,避免對(duì)抗,

35、增加對(duì)話,以建立兩國(guó)間長(zhǎng)久的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。 In order to establish long-term strategic partnership between the two countries, we should respect each other, build up confidence, avoid confrontation and increase dialogue.,翻譯十大原則 V2.0,“神龍見(jiàn)首

36、不見(jiàn)尾”原則我們必須加強(qiáng)企業(yè)管理,提高生產(chǎn)效率,改善勞動(dòng)條件,增強(qiáng)競(jìng)爭(zhēng)意識(shí),為中國(guó)加入世貿(mào)組織最好準(zhǔn)備。 In order to get ourselves prepared for China’s entry into WTO, we must strengthen our business management, raise efficiency in production, improve working condi

37、tions, and enhance our sense of competition.,翻譯十大原則 V2.0,“神龍見(jiàn)首不見(jiàn)尾”原則有時(shí)候,漢語(yǔ)在出現(xiàn)多極謂語(yǔ)的時(shí)候,可以考慮把第一個(gè)謂語(yǔ)作為分詞短語(yǔ)先譯出來(lái),其他謂語(yǔ)跟隨邏輯主語(yǔ)出現(xiàn)在后面。中俄兩國(guó)應(yīng)深化戰(zhàn)略合作,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易,加強(qiáng)文化交流。 Furthering strategic cooperation, China and Russia should promo

38、te bilateral economy and trade, strengthen cultural communication.,翻譯十大原則 V2.0,“長(zhǎng)后短前”原則同位語(yǔ)或前置修飾語(yǔ)較長(zhǎng)時(shí),翻譯時(shí)通常后移;當(dāng)其修飾作用的同位語(yǔ)較短時(shí),英譯時(shí)不一定后移,可以放在前面。中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席胡錦濤→Hu Jintao, Chinese president and General Secretary of the Centra

39、l Committee of the Communist Party of China美國(guó)總統(tǒng)布什→George Bush, President of the United States of America奧斯卡獲獎(jiǎng)影片《美國(guó)麗人》→American Beauty, an Oscar Award winner,翻譯十大原則 V2.0,“長(zhǎng)后短前”原則您可以游覽萬(wàn)里長(zhǎng)城的一段——八達(dá)嶺;明清兩代皇帝居住的地方——故宮;清朝御花園—

40、—頤和園。 You may go and visit Badaling, one segment of the spectacular Great Wall, the Imperial Palace, residence of the Ming and Qing emperors, and Summer Palace, an imperial garden of the Qing Dynasty.胡錦濤主席→Preside

41、nt Hu Jintao聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)科菲·安南→UN Secretary-General Kofi Annan,翻譯十大原則 V2.0,“長(zhǎng)后短前”原則微軟公司董事長(zhǎng)比爾·蓋茨→Microsoft Chairman Bill Gates當(dāng)我們要強(qiáng)調(diào)特指意義時(shí),起修飾作用的同位語(yǔ)英譯時(shí)也前置。意大利著名旅游家馬可·波羅→the famous Italian traveler Marco Polo美國(guó)

42、偉大的民權(quán)運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖小馬丁·路德·金→the great American civil rights leader Martin Luther King, Jr.,翻譯十大原則 V2.0,“斷” “背” “刪”原則東方明珠廣播電視塔位于黃浦江畔、浦東陸家嘴嘴尖上,塔高468米,三面環(huán)水,與外灘的萬(wàn)國(guó)建筑博覽群隔江相望,是亞洲第一、世界第三的高塔。 The Oriental Pearl Radio and

43、Television Tower stands on the Huangpu River and at the point of Lujiazui.(地理位置)Surrounded by waters on three sides and facing a row of buildings of variegated Western architectures in the Bund across the river, the 468-

44、meter-high tower ranks first in Asia and third in the world.(排名),翻譯十大原則 V2.0,“斷” “背” “刪”原則海峽兩岸→both sides of the Taiwan Straits三資企業(yè)→Chinese-foreign equity joint venture 中外合資經(jīng)營(yíng) Chinese-foreign coopera

45、tive joint venture中外合作經(jīng)營(yíng) wholly foreign-owned enterprise 外商獨(dú)資企業(yè)三民主義→Nationalism, democracy, people’s livelihood三來(lái)一補(bǔ),四項(xiàng)基本原則,八榮八恥,三個(gè)“有利于”,翻譯十大原則 V2.0,“斷” “背” “刪”原則代詞的省略有些做賓語(yǔ)的介詞物主代詞抽象代詞泛指代詞形式主語(yǔ)、形式賓

46、語(yǔ)it連詞的省略冠詞的省略介詞的省略,翻譯十大原則 V2.0,變“形”金剛原則為了使譯文簡(jiǎn)潔,除了省略不必要的詞語(yǔ)外,還可以采取用單詞來(lái)譯詞組和句子,用詞組來(lái)譯句子等辦法來(lái)省卻多余的東西,使句子變得緊湊。用單詞來(lái)譯詞組和句子我上這個(gè)班是為了提高英語(yǔ)水平。 I attend this class to improve my English.坦率地說(shuō),你錯(cuò)了。 Frankly, you are mist

47、aken.我們希望吃晚飯的時(shí)候趕到。 Hopefully, we’ll be there by dinnertime.,翻譯十大原則 V2.0,變“形”金剛原則用詞組來(lái)譯句子只要看一眼這封信,你就會(huì)明白你上當(dāng)了。 A glance at this letter will convince you that you have been taken in.他看書(shū)看得太久,眼睛都紅了。 His ey

48、es were red from excessive reading.如果天公作美,周末我們就去郊游。 Weather permitting, we’ll go for an outing this weekend.他有才能,人品好,辦事勤奮,顯然會(huì)步步高升。 By aptitude, personality and work he is obviously slated to go up.,翻譯十大原則 V

49、2.0,變“形”金剛原則用同位語(yǔ)來(lái)譯句子上海有一千六百多萬(wàn)人口,是世界上最大的城市之一。 Shanghai, a city with a population of over 16 million, is one of the largest cities in the world.許教授那時(shí)候還是個(gè)學(xué)生,就已經(jīng)為報(bào)紙雜志寫(xiě)詩(shī)寫(xiě)小說(shuō)了。 Professor Xu, at that time a studen

50、t, wrote poems and stories for newspapers and magazines.,翻譯十大原則 V2.0,變“形”金剛原則用無(wú)動(dòng)詞分詞來(lái)譯句子他是一流記者,有廣博的知識(shí)。 A first-rate journalist, he has a wide range of knowledge.他餓極了,一會(huì)兒工夫就吃下去兩大碗飯。 Hungry as a wolf, he ate

51、up two big bowls of rice in an instant.更重要的是,我們不應(yīng)該讓這件事發(fā)生。 Even more important, we should not let it happen.,中高級(jí)口譯翻譯經(jīng)典詞群,“…化”現(xiàn)代化→modernize市場(chǎng)化→marketize地區(qū)化→regionalize多極化→polypolarize干部隊(duì)伍的革命化、年輕化、知識(shí)化、專(zhuān)業(yè)化。The r

52、anks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.,國(guó)際關(guān)系民主化Democracy sh

53、ould be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企業(yè)化→turn …into business institutions make…function as an enterprise集團(tuán)化→incorporate…into an ent

54、erprise公開(kāi)化→to be brought into the open股份化→transfer…into share holding,如果兩岸客運(yùn)包機(jī)實(shí)現(xiàn)“節(jié)日化”,還可以向常態(tài)化發(fā)展。節(jié)日化→on all festivals and holidays常態(tài)化develop toward normalizationdevelop into a regular practicedevelop and normalize/

55、regularize this practice,“在…的…下”在改革開(kāi)放的推動(dòng)下→Thanks to the further push by the opening-up and reform在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下→Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的幫助下→With its allies’ help在改革開(kāi)放政策的帶動(dòng)下→Driven by the re

56、form and opening-up policy,“是”constitute/represent/form/prove/系表結(jié)構(gòu)以外的形式……已是世界文化遺產(chǎn)之一 has been included in the World Cultural Heritage List旅游一直是人們?cè)鲩L(zhǎng)知識(shí)、豐富閱歷、強(qiáng)健體魄的美好追求。 Tourism has demonstrated the happy wish

57、for more knowledge, varied experience and good health.,21世紀(jì)頭20年,是中國(guó)全面建設(shè)小康社會(huì)、加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,也是中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的有利時(shí)期。 The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve a

58、ll-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.,“對(duì)…表示贊賞”we appreciate we’d like to express our appreciation for…we think highly of……deserve our admirationwe see something c

59、onstructive/admirable/meaningful/inspiring in your…,正向強(qiáng)化 +加強(qiáng)合作→strengthen cooperation促進(jìn)發(fā)展→promote development增加機(jī)會(huì)→increase opportunities深化改革→deepen reform推動(dòng)貿(mào)易→facilitate trade萬(wàn)能動(dòng)詞further,“值得(我們)欣慰/高興/欣喜/慶賀/的是…”It

60、is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…,“是…的原因”be the instrument ofA generates/gives rise to/gives birth to/leads to/res

61、ults in BAs a result/Consequently/Finally/… 各國(guó)有著不同的發(fā)展歷史、文化傳統(tǒng)、政治制度和經(jīng)濟(jì)模式,這是亞太地區(qū)富有發(fā)展活力的重要原因。 Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its ve

62、ry vigor and vitality.,“問(wèn)題”problem安全問(wèn)題→security concerns/security issues/security threats臺(tái)灣問(wèn)題→Taiwan issue/problem/question根本問(wèn)題→basic question原則問(wèn)題→matter of principle找出問(wèn)題→locate the fault揚(yáng)聲器有問(wèn)題→There is a fault in

63、 the loudspeaker.我今天談四個(gè)問(wèn)題→I’d like to make four points today.,“方式”ways/approaches 工作方式→work pattern管理/領(lǐng)導(dǎo)方式→style of management/leadership各種付款方式→various methods of payment經(jīng)營(yíng)方式→mode of operation生活方式→way of life/life

64、 style/mode of living運(yùn)輸方式→means/forms of transport,方式更加隱蔽,手段更加殘忍。 Their activities are becoming more secretive, and means more brutal. 用和平談判的方式解決問(wèn)題 solve a problem by peaceful negotiation他做什么事都有

65、自己的一套方式。 He has a style of his own in everything.,主張/堅(jiān)持/提出/倡議/倡導(dǎo)stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/proposeadvocate/affirm/attest/avow/aver主張改革→favor reforms/in favor of reforms主張維護(hù)世界和平→stand for

66、the maintenance of world peace堅(jiān)持全面的、歷史的、發(fā)展的觀點(diǎn) persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint倡導(dǎo)禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weapons,“重點(diǎn)”重點(diǎn)項(xiàng)目→key project重點(diǎn)工作→focal point of t

67、he work重點(diǎn)發(fā)展→put priority on the development of sth重點(diǎn)推廣→make sth the keystone of popularization主張改革→favor reforms/in favor of reforms重點(diǎn)支持生產(chǎn)區(qū)發(fā)展糧食生產(chǎn)→Support will be focused on increasing production in major grain produc

68、ing areas.,“工作”、”現(xiàn)象”、“形勢(shì)”大多數(shù)美國(guó)人,尤其是少數(shù)民族,都確信美國(guó)經(jīng)濟(jì)制度中存在著不公正現(xiàn)象。 Most people in America, minority people in particular, are convinced that injustices exist in their economic system.最高級(jí)會(huì)議的準(zhǔn)備工作繼續(xù)進(jìn)行。 Preparations f

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論