2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩52頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中餐菜名英文翻譯隨著我國(guó)加入WTO及對(duì)外交往活動(dòng)的日益增多,餐飲業(yè)也面臨著走向世界這個(gè)問(wèn)題。因此,我們作為餐飲業(yè)的從業(yè)人員,或多或少地懂一點(diǎn)有關(guān)餐飲方面的專業(yè)英語(yǔ),是非常必要的。餐飲專業(yè)英語(yǔ)主要包括日常會(huì)話用語(yǔ)、烹飪技術(shù)用語(yǔ)和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和

2、特色的命名方法叫做寫(xiě)實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫(xiě)意性命名法。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異很大,我們?cè)诎阎胁筒嗣芍形淖g成英文的時(shí)候,應(yīng)該采用寫(xiě)實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來(lái),以便讓客人一目了然。為了讓大家更好地掌握將中餐菜名譯成英文的技巧,筆者特將自己在翻譯中總結(jié)出來(lái)的幾點(diǎn)“公式”(中英文對(duì)照)介紹如下,以供大家參考。一、以主料開(kāi)頭的翻譯方法1介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)(with)輔料例

3、:杏仁雞丁chickencubeswithalmond牛肉豆腐beefwithbeancurd西紅柿炒蛋Scrambledeggwithtotomato2介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)(within)味汁例:芥末鴨掌duckwebswithmustardsauce蔥油雞chickeninScallionoil米酒魚(yú)卷fishrollswithricewine二、以烹制方法開(kāi)頭的翻譯方法1介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法主料

4、(形狀)例:軟炸里脊softfriedpkfillet烤乳豬roastsucklingpig炒鱔片Stirfriedeelslices2介紹菜肴的烹法和主料、輔料公式:烹法主料(形狀)(with)輔料仔姜燒雞條braisedchickenfilletwithtenderginger3介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法主料(形狀)(within)味汁例:紅燒牛肉braisedbeefwithbrownsauce魚(yú)香肉絲frieds

5、hreddedpkwithSweetsoursauce清燉豬蹄stewedpighoofincleansoup三、以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯方法1介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料公式:形狀(口感)主料(with)輔料炒肉丁friedmeatcubes炒肉絲friedshreddedpk炒豬肝friedpkliver炒肚尖friedtipofpig’stripes炒羊肚friedlambtripes豉汁牛肉friedbeefwithsoy

6、beansauce蔥爆肉丁slicedpkwithscallion蔥爆肉粉絲pksliceswithvermicelli蔥爆羊肉friedmuttonslicewithgreenscallion蔥頭牛肉絲shreddedbeefwithonion脆皮三絲卷crisprollsofpkseacucumberbambooshoots冬筍炒肉絲asuteshreddedpkwithbambooshoots冬菇豬蹄pig’strotterswi

7、thmushrooms冬菜扣肉steamedspicycabbageabdpk豆瓣牛肉beefinchillibeansauce燉豬蹄stewedpig’strotters粉蒸排骨steamedspareribswithriceflower咖哩牛肉friedcurrybeef干煸牛肉絲sauteedbeefshredswithchilli宮爆腰花stirfriedkidneywithchillipeanuts古老肉sweetsourpk

8、蠔油牛肉oystersaucebeef紅燒肉stewedpkwithbrownsauce紅燒獅子頭stewedmeatballswithbrownsauce紅燒排骨spareribswithbrownsauce紅燒肘子pklegbraisedinbrownsauce紅燒蹄筋braisedtendonwithbrownsauce紅燒牛肉beefwithbrownsauce紅燒羊肉muttonbraisedinbrownsauce紅油肚絲s

9、hreddedtripewithchillisauce滑肉片slicedprokwithcreamsauce滑溜里脊sautefilletwiththickgravy花椒牛肉cayennebeef黃瓜肉丁dicedpkwithcucumber回鍋肉stirfriedboiledpkslicesinhotsauce.twicecookedpkslices回鍋辣白肉whitemeatinhotsauce家鄉(xiāng)熏蹄homemadepig’str

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論