《夫婦》(節(jié)選)翻譯實踐報告_3900.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號:密級:UDC:學號:415117415023南昌大學專業(yè)學位研究生學位論文《夫婦《夫婦》(節(jié)選)翻譯實踐報告(節(jié)選)翻譯實踐報告TranslationReptofManWife(Excerpt)孫慧慧培養(yǎng)單位(院、系):南昌大學外國語學院指導教師姓名、職稱:李雨強專業(yè)學位種類:翻譯碩士專業(yè)領域名稱:英語筆譯論文答辯日期:2017年5月28日答辯委員會主席:評閱人:年月日摘要I《夫婦《夫婦》(節(jié)選)翻譯實踐報告(節(jié)選)翻譯實踐報告

2、摘要摘要文化交往在世界各民族間,日益頻繁和擴大,翻譯已成為語言交流中一座不可或缺的橋梁。小說與散文、詩歌、戲劇并稱為四大文學門類。針對小說這種文學作品的翻譯,怎樣克服語言習慣的差異,將原作中的情節(jié)生動呈現(xiàn)出來成為筆者重點解決的問題。本文是筆者翻譯小說ManWife的翻譯實踐報告。面對豐富的文本內容,筆者選擇了紐馬克的翻譯理論—語義翻譯和交際翻譯作為理論基礎。因為這一理論歸納了三種文本類型—表達功能型、信息功能型和呼喚功能型,很適用于小說

3、中不同的語言表達。除了選擇恰當?shù)姆g理論作為基礎,好的譯文還需要具體到語言細節(jié)上的處理。在這個過程中,筆者結合英譯漢的特點選擇了詞類轉換、增譯、拆譯等翻譯方法。通過以上方面的努力,筆者盡量使譯文和原文在內容和風格上保持一致,爭取達到與原文接近的文學效果。報告內容主要包括四部分:引言、原文介紹、翻譯案例分析和總結。筆者結合語義翻譯和交際翻譯理論對整個翻譯過程及相關文本內容的處理方法進行總結,還對英譯漢的翻譯技巧進行了舉例闡述。本報告呈現(xiàn)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論