已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中俄兩國人民不僅使用不同語言,且在文化、風俗及思維方式上也有巨大的差異,同時語言和文化相互作用給兩國人民的交流帶來了諸多不便,翻譯實踐中存在很多全譯所不能解決的問題,這就使得翻譯中應(yīng)用變通策略的必要性大大增加。
變譯是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動和語際活動。變譯與全譯一起構(gòu)成了翻譯策略的方法體系。兩者在實踐中的區(qū)別主要表現(xiàn)為翻譯轉(zhuǎn)變行為以及客體在轉(zhuǎn)
2、變中保持完整的程度,分別對應(yīng)變譯和全譯策略?,F(xiàn)實翻譯活動中廣泛運用著摘譯、編譯、改譯、闡譯等具體翻譯方法。
本文搜集與俄漢編譯有關(guān)的史料,旨在通過對具體編譯行為的分析、歸納,總結(jié)出編譯的具體概念特征,進而明確編譯的內(nèi)涵,確定編譯的具體定義。在此基礎(chǔ)上縮小研究半徑,考察俄漢語際間的具體編譯情況。搜集俄漢雙向互譯語料,從大量具體俄漢編譯實例出發(fā),歸納出俄漢編譯的單位、方法、原則及過程機制,并簡要概括編譯這一具體翻譯方法的具體功用。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論