《好的,謝謝》(第二部分)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇英譯中的翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯項(xiàng)目原文選自美國著名喜劇演員艾米·波勒的個(gè)人自傳《好的,謝謝》。作者在書中回憶自己充滿幻想的童年生活,各種登臺(tái)表演經(jīng)歷等等,還就一些共性問題如婚姻、性愛、育兒、工作等等發(fā)表自己的看法,表明自己的生活態(tài)度。本報(bào)告選取該書第二部分的四個(gè)章節(jié)作為翻譯材料。該部分作者主要介紹了自己在芝加哥和《周六夜現(xiàn)場》節(jié)目組的工作經(jīng)歷,回憶自己的童年生活,還發(fā)表了自己對是否全職育兒問題的看法。該書語言詼諧幽默,有助于讀者了

2、解美國的喜劇表演行業(yè)和美國文化,拓寬讀者對同一問題的不同思維方式。從翻譯角度來說,書中大量的專業(yè)術(shù)語和俚語的使用有利于增強(qiáng)譯者的專業(yè)知識(shí),提高譯者的翻譯實(shí)踐水平。
  譯者在翻譯過程中遇到的主要問題包括如何正確翻譯好術(shù)語和俚語,如何翻譯好小短句,從而讓讀者走進(jìn)作者的內(nèi)心世界,感同身受以及如何去引導(dǎo)讀者正確理解該書的文化背景。為了達(dá)到理想的翻譯效果,譯者采用了尤金·奈達(dá)的功能對等理論作為主要依據(jù),運(yùn)用增譯、詞性轉(zhuǎn)化、句子整合等具體的

3、策略來解決翻譯過程中出現(xiàn)的問題。
  通過此次的翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,譯者收獲頗多。譯者選用了尤金·奈達(dá)的功能對等理論作為全文的理論指導(dǎo)。該理論對指導(dǎo)自傳類文學(xué)翻譯有重大意義,即不要以犧牲原文含義為代價(jià)而一味追求形式的對等。在這一條原則的指導(dǎo)下,譯者盡量保持原文形式,而當(dāng)形式與意義沖突時(shí),譯者優(yōu)先考慮意義。同時(shí),想要成為一名專業(yè)的譯者,還要具備基本的職業(yè)素養(yǎng),有著謹(jǐn)慎的工作態(tài)度。在今后的學(xué)習(xí)中,譯者將多多看書,開闊自己的眼界;將多多實(shí)踐,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論