美國電視劇翻譯的文化預(yù)設(shè)研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,美國電視劇逐漸在中國迅速流行起來,其幽默的語言和巧妙的劇情深得觀眾的喜愛。美劇翻譯版本多種多樣,質(zhì)量參差不齊。翻譯不當(dāng)會影響觀眾對劇情的了解甚至造成觀眾的誤解或迷惑。因此對美劇翻譯的翻譯方法和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討是當(dāng)務(wù)之急。
   本文將文化預(yù)設(shè)的概念引入美國電視劇的翻譯問題的探討中,旨在從文化內(nèi)涵的更深層面上檢視美國電視劇的翻譯,找出提高翻譯質(zhì)量的對策。文化預(yù)設(shè)是不同社會中的人們建立在不同的文化環(huán)境基礎(chǔ)上的特定的思想信念。當(dāng)

2、人們在看一本書籍或一個電視節(jié)目之前,他的腦中已經(jīng)存在著文化預(yù)設(shè),而這些文化預(yù)設(shè)將決定他們?nèi)绾卫斫膺@本書或者電視節(jié)目。缺乏對不同文化預(yù)設(shè)的了解,將會阻礙人們的正常交際。翻譯是信息之間的交際,若是譯者將文化預(yù)設(shè)忽略或硬譯,必然會導(dǎo)致信息的不準(zhǔn)確。目前對文化預(yù)設(shè)的研究主要集中在文學(xué)翻譯上,涉及電視劇字幕翻譯的還寥寥無幾,因此具有很大研究價值。
   在這篇論文中,作者首先將文化和文化預(yù)設(shè)兩個概念做了介紹,闡明其定義及其同翻譯的關(guān)系,并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論