《湘菜六味——湘菜緣分》漢譯英實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為中國八大菜系之一的湘菜是展現(xiàn)湖南形象的一張名片,是向外推介湖南文化的一個重要部分,因此翻譯好湘菜的宣傳材料是至關(guān)重要的。
  本文是筆者基于對《湘菜六味》一書中湘菜緣分這一章進(jìn)行的漢譯英實踐而完成的。從語言層面上看,湘菜緣分這一章語言樸素自然、生動流暢、真切深刻、富有感染力。句式上主要以長句為主,短句為輔,語篇銜接緊湊,邏輯性強(qiáng)。本次翻譯實踐以彼得·紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),在翻譯過程中筆者認(rèn)真實踐、反復(fù)推敲,總結(jié)出相應(yīng)的翻

2、譯策略。該實踐報告主要從詞匯、短語、句法三個層面著手,通過案例分析,列舉了翻譯過程中遇到的諸如菜名、文化負(fù)載詞、易混淆近義詞的英譯、四字短語的英譯和長難句的英譯等重難點和問題,提出了上述問題的翻譯對策:對菜名采取了直譯、意譯的翻譯方法加以處理;對文化負(fù)載詞采取了意譯加注的翻譯方法加以處理;易混淆的近義詞的處理以交際翻譯為支撐,借助網(wǎng)絡(luò)搜索工具,采取意譯的翻譯方法;考慮到目標(biāo)受眾,四字短語的處理也是采取意譯的翻譯方法,與此同時,在翻譯的過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論