異化視域下的旅游文化翻譯研究——西安旅游文化翻譯個案分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂的異化翻譯理論作為基點,以古城西安地區(qū)旅游文化翻譯的案例為實證研究,從理論和實踐兩方面對旅游文本中文化因素的翻譯策略進(jìn)行深入探討,指明異化理論在指導(dǎo)旅游翻譯中的實用性和有效性。
   文章首先對異化理論在國內(nèi)外的發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)行了概括和總結(jié),并從主觀需求和客觀需要兩大方面說明異化策略在指導(dǎo)旅游文化翻譯中的必要性和可行性,其次本文也闡述了旅游文化的定義及其特征、旅游文本的特點以及旅游文本翻譯的重要性。

2、在此理論分析的基礎(chǔ)上,按照旅游文化因素的類型,作者把西安旅游文本中特有的文化標(biāo)識詞歸納為六個方面:即,專有名詞和諺語;歷史文化;宗教文化;風(fēng)俗習(xí)慣;飲食文化和旅游文學(xué),然后,作者采用對比分析模式,結(jié)合歸化異化翻譯策略,著重將自己搜集的各種不同翻譯版本進(jìn)行了比較分析,其研究結(jié)果表明,許多成功的譯文基本都是采用了異化策略。異化理論是以源語文化為歸宿,著眼于民族文化的差異性,堅持文化的真實性,完整地傳遞原有的文化信息,并將其如實地展現(xiàn)給讀者。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論