版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:密級:無UDC:單位代碼:10118山西師范大學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位論文土木建筑類材料漢譯英翻譯策略探究土木建筑類材料漢譯英翻譯策略探究—《技術(shù)建議書》翻譯實踐報告《技術(shù)建議書》翻譯實踐報告杜建梅杜建梅指導(dǎo)教師韓文副教授山西師范大學(xué)外國語學(xué)院申請學(xué)位級別翻譯碩士專業(yè)名稱英語筆譯論文提交日期2015年4月3論文答辯日期2015年5月20日學(xué)位授予單位山西師范大學(xué)學(xué)位授予日期2015年6月5日答辯委員會主席郭平建評閱人秦建華杜耀文2015年
2、5月28日獨創(chuàng)聲明獨創(chuàng)聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果,學(xué)位論文的知識產(chǎn)權(quán)屬于山西師范大學(xué)。除了文中特別加以標(biāo)注的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得山西師范大學(xué)或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書使用過的材料。本聲明的法律后果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名:簽字日期:學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解山西師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《土木建筑工程施工流程》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《湘西讀本》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《青城書院》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 建筑工程施工合同漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《環(huán)境影響報告書》的漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 青島老字號節(jié)選漢譯英翻譯實踐報告
- 《湖湘文化訪談》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯理論與實踐漢譯英習(xí)題
- 漢譯英短文翻譯
- 外宣材料漢譯英實踐報告.pdf
- 漢譯英中歸化策略的應(yīng)用:《推開營銷之門》翻譯實踐報告.pdf
- 央視國際頻道漢譯英字幕翻譯實踐報告.pdf
- 混凝土文本中難點的漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 林黛玉詩詞漢譯英翻譯報告
- 《中國汽車政策月報》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實踐報告_13931.pdf
- 訪談類文本漢譯英翻譯實踐報告——以《嬌韻詩產(chǎn)品訪談》為例.pdf
- 投標(biāo)文件漢譯英翻譯策略探究——以VVER核電項目策劃書翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論